Ir para o conteúdo. |

  • A Empresa
  • Apoie
  • Contato
  • Seções:
siga a estrada de tijolos amarelos: Thelema Livros Thelemitas Liber Cheth vel Vallum Abiegni sub Figura CLVI

Liber Cheth vel Vallum Abiegni sub Figura CLVI

Holygrail.jpgAutor:Aleister Crowley

Tradução:R.C.Zarco [1]

1. This is the secret of the Holy Graal, that is the sacred vessel of our Lady the Scarlet Woman, Babalon the Mother of Abominations, the bride of Chaos, that rideth upon our Lord the Beast.

1.Este é o segredo do Santo Graal,que é o sacro cálice de nossa Senhora,a Mulher-Escarlate,Babalon,a Mãe das Abominações,a noiva do Caos,aquela que cavalga o nosso Senhor,a Besta.

2. Thou shalt drain out thy blood that is thy life into the golden cup of her fornication.


2.Deve tu escorrer teu sangue,a tua vida,para o doirado cálice de sua[2] fornicação.
 
3. Thou shalt mingle thy life with the universal life. Thou shalt keep not back one drop.

3.Deve tu misturar tua vida com a vida universal.Tu não deverás poupar uma gôta.

4. Then shall thy brain be dumb, and thy heart beat no more, and all thy life shall go from thee; and thou shalt be cast out upon the midden, and the birds of the air shall feast upon thy flesh, and thy bones shall whiten in the sun.

4.Então teu cérebro deverá estar embotado,e teu coração não mais baterá,e toda tua vida de ti deverá partir;e serás arremessado à estrumeira,e as aves do ar banquetear-se-ão com tua carne,e teus ossos embranquecerão ao sol.

5. Then shall the winds gather themselves together, and bear thee up as it were a little heap of dust in a sheet that hath four corners, and they shall give it unto the guardians of the abyss.

5.Então os ventos reunir-se-ão,carregando-te como se fosses uma pequena pilha de pó num lençol com quatro pontas,e dar-te-ão aos guardiões do abismo.

6. And because there is no life therein, the guardians of the abyss shall bid the angels of the winds pass by. And the angels shall lay thy dust in the City of the Pyramids, and the name thereof shall be no more.

6.E porque não há vida ali,os guardiões do abismo concederão passagem aos anjos dos ventos.E os anjos deitarão tuas cinzas na Cidade das Pirâmides,e nome,doravante,não mais existirá.

7. Now therefore that thou mayest achieve this ritual of the Holy Graal, do thou divest thyself of all thy goods.

7.Agora,portanto,para que possas realizar/atingir este ritual do Santo Graal,deve tu livrar-te de todos os teus bens.

8. Thou hast wealth; give it unto them that have need thereof, yet no desire toward it.


8.Tens riqueza?Dá-a àqueles que dela necessitam,contudo não a desejem.

9. Thou hast health; slay thyself in the fervour of thine abandonment unto Our Lady. Let thy flesh hang loose upon thy bones, and thine eyes glare with thy quenchless lust unto the Infinite, with thy passion for the Unknown, for Her that is beyond Knowledge the accursed one.

9.Tens saúde?Assassina-te no fervor de teu abandono em Nossa Senhora.Deixa tua carne pender frouxa sobre teus ossos,e teus olhos mirarem com tua insaciável luxúria o Infinito,com tua paixão pelo Desconhecido,por Ela que está além do Conhecimento,o amaldiçoado.

10. Thou hast love; tear thy mother from thine heart, and spit in the face of thy father. Let thy foot trample the belly of thy wife, and let the babe at her breast be the prey of dogs and vultures.

12.Tens amor?Rasga tua mãe de teu peito,e escarra na face de teu pai.Pisoteia o ventre de tua esposa,e deixa-lhe o bebê ser presa de cães e abutres.

11. For if thou dost not this with thy will, then shall We do this despite thy will. So that thou attain to the Sacrament of the Graal in the Chapel of Abominations.


12.Pois se tu não fizeres este com tua vontade,então Nós faremos a despeito dela.Deste modo atingirás o Sacramento do Graal na Capela das Abominações.

12. And behold! if by stealth thou keep unto thyself one thought of thine, then shalt thou be cast out into the abyss for ever; and thou shalt be the lonely one, the eater of dung, the afflicted in the Day of Be-with-Us.

12.E,acautela-te!,se por subterfúgio mantiveres-te um pensamento teu,então serás arremessado para o abismo para sempre;e serás o sobre-solitário,o comedor de estrume,o atormentado no Dia do Ser-com-Nós/Sê-Conosco.

13. Yea! verily this is the Truth, this is the Truth, this is the Truth. Unto thee shall be granted joy and health and wealth and wisdom when thou art no longer thou.


13.Sim!Verdadeiramente esta é a Verdade,esta é a Verdade,esta é a Verdade.À ti será garantido deleite e saúde e riqueza e sabedoria quando tu não fores mais tu.

14. Then shall every gain be a new sacrament, and it shall not defile thee; thou shalt revel with the wanton in the market-place, and the virgins shall fling roses upon thee, and the merchants bend their knees and bring thee gold and spices. Also young boys shall pour wonderful wines for thee, and the singers and the dancers shall sing and dance for thee.


14.Então cada ganho será um novo sacramento,e este não te corromperá;gozarás com o lascivo na ágora,e as virgens lançarão rosas sobre ti,e os mercadores ajoelhar-se-ão e trar-te-ão ouro e especiarias.Também mancebos manarão maravilhosos vinhos sobre ti,e os cantores e dançarinos para ti cantarão e dançarão.

15. Yet shalt thou not be therein, for thou shalt be forgotten, dust lost in dust.


15.Entretanto,tu não estarás ali,pois tu serás esquecido,pó perdido no pó.

16. Nor shall the aeon itself avail thee in this; for from the dust shall a white ash be prepared by Hermes the Invisible.


16.Nem o próprio éon julgar-te-á nisto;pois a partir do pó será uma cinza branca preparada por Hermes,o Invisível.

17. And this is the wrath of God, that these things should be thus.


17.E trata-se da fúria de Deus,para que estas cousas sejam assim.

18. And this is the grace of God, that these things should be thus.

18.E trata-se da graça de Deus,para que estas cousas sejam assim.

19. Wherefore I charge you that ye come unto me in the Beginning; for if ye take but one step in this Path, ye must arrive inevitably at the end thereof.

19.Por isto,convoco-vos que vindes à mim no Início;pois se vós dais um só passo nesta Senda,vós deveis chegar inevitavelmente no seu término.

20. This Path is beyond Life and Death; it is also beyond Love; but that ye know not, for ye know not Love.

20.Esta Senda está além da Vida e Morte;está,também,além do Amor.Mas esse vós não conheceis,pois vós não conheceis o Amor.

21. And the end thereof is known not even unto Our Lady or to the Beast whereon She rideth; nor unto the Virgin her daughter nor unto Chaos her lawful Lord; but unto the Crowned Child is it known? It is not known if it be known.

 E o término deste é desconhecido mesmo por Nossa Senhora ou a Besta que Ela cavalga;[sendo também desconhecido] pela Virgem,sua filha,e por Caos,seu legítimo Senhor;mas este é conhecido pela Criança Coroada?Este não é conhecido se for conhecido.

22. Therefore unto Hadit and unto Nuit be the glory in the End and the Beginning; yea, in the End and the Beginning.

22.Portanto sê de Hadit e Nuit a glória no Término e no Começo;sim,no Término e no Começo.


Notas:

[1] A tradução de títulos de publicações thelêmicas em geral,faz-se inusual pelo uso abusivo de termos ligados quase exclusivamente a terminologia esotérica em tais nomes.Este uso excessivo de verbetes,composições e arranjos que com dificuldade encontram no vocabulário-comum  imediatos sinônimos ou expressões curtas com mesmo conteúdo semântico,amiúde leva os tradutores a capitularem traduzir estes títulos,literalmente,”herméticos”.Todavia,num esforço contrário ao procedimento corriqueiro,propõe-se uma tradução para o título:"Livro(liber) [da]* existência elementar(cheth) da paliçada/serra(vallum) de Abiegnus**(Abiegni).

*A letra hebréia "cheth",costumeiramente posta no ocultismo ocidental como um termo técnico, carece de um genitivo aqui que supri,por caráter de cognição,com o "da".

**Segundo a tradição Rosacruz,trata-se de um monte sacro,similar a Meru,Lykaos e congêneres,onde Iniciações dar-se-iam e o corpo de seu mítico fundador(Christian Rosencreutz) descansa.

[2] “Sua”(her),aqui,refere-se à Babalon.


A.'. A.'. Publicação em Classe A. Imprimatur: N. Fra A.'.A.'.